How to find form fields in word 2010
You can add as many custom document properties as you wish. Word documents do not contain any custom document properties by default. Such properties are called custom document properties. In addition to the standard properties, you can add Word document properties yourself. file size, when the document was last saved or printed. Title, Author, Keywords and Comments) whereas others store statistics data that is updated automatically by Word and that cannot be edited, e.g. You can edit the value of some of the standard properties (e.g. The standard properties have fixed names that you cannot change. These properties are used to store certain types of metadata about your document. We will inform authors of acceptance by the 16th December 2022.All Word documents contain a set of standard document properties, e.g. Please send a 300-word abstract in English and a brief bio to and by the 21st October 2022. What impact might hybrid words have on the reader? How does linguistic hybridization differ from other multilingual practices? In what way is creativity (and multilingual creativity in particular) related to hybridizations? How can literary multilingualism be (re)conceived through the hybridization lens? What typologies of text are more suitable to welcome linguistic hybridity? What purposes or aims do writers aspire to achieve by employing linguistic hybridization? On what linguistic mechanisms does literary hybridity work in a text? How can linguistic hybridization in literature be defined, what theories can be applied to it, what hybrid types are more commonly used by writers, at what linguistic level do these types operate? We invite submissions that focus on theoretical approaches to literary hybridization, as well as analyses of specific case studies.
This may easily happen thanks to the encounter between two or more different languages which is activated by the hybridization process. Russian Formalists understood literature as a way to renovate human perception and de-automatize semantic routines. Additionally, through hybridizations, writers often find a way to defamiliarise or pull out an object from the ordinary perception in order to create a new (multilingual) meaning. Instead of being conceived as a gratuitous multilingual form (Sternberg 1981), we argue that linguistic hybridity in literature is a tool used by writers for multiple reasons, spanning from narratological and fictional to political. In this Special Issue, we aspire to relaunch the study of linguistic hybridization in literature, a phenomenon which works on different linguistic layers such as phonology, semantics, syntax, lexical and etymological levels. Despite being less commonly used than code-switching, linguistic hybridization has been employed by writers belonging to different times and literary traditions, from macaronic literature to Joyce, and spanning Rabelais, Twain, Fenoglio, Nabokov, migrant and borderland writers, Caribbean authors, multilingual poets (Pound, Eliot, Rosselli, Ståhlberg), artificial or constructed language creators, etc.
However, fewer and often isolated studies (Jacquet 1972, Gauvin 2004, Montermini 2006, Bürger-Koftis, Schweiger and Vlasta 2010, Loison-Charles 2016, etc.) have focused on linguistic hybridization in literature, a process “whereby separate and disparate entities or processes generate another entity or process (the hybrid), which shares certain features with each of its sources” (Sanchez Stockhammer 2012). Multiple studies have examined the way linguistic diversity manifests itself in literary works, for instance focusing on multilingual practices such as code-switching.
The last few decades have been characterised by a growing interest in literary multilingualism. Call for Articles: Linguistic hybridity in literature